Wednesday, February 28, 2007

我沒有把沼澤乾涸,卻住在裡頭呼息著瘴癘之氣

「你爽爽快快地做了你非做不可的事。」
「說起來,大家都是那麼做的,再說,那也正是我所不願做的。我做了,我只是不得不做了我非做不可的事,我沒有把沼澤乾涸,卻住在裡頭呼息著瘴癘之氣。」
「就是這件事你做得非常爽快。」
「剛剛說過了,我跟大家並無兩樣,只不過是因為你的緣故纔這麼做的。我殘害了自己的靈魂,但求你能對我友善如昔。」

--Franz Kafka

一個人知道自己為什麼而活

一個人知道自己為什麼而活
他就可以忍受任何一種生活

--尼采 (Nietzsche, 1844-1900)

CLOVER

CLOVER

I want happiness 我想得到幸福
I seek happiness 我想得到幸福
To cause your happiness 想和你一起得到幸福
To be your happiness 我想成為你的『幸福』

So take me 所以請帶我走
Someplace far away 到遙遠的地方
To a true Elsewhere 到不是『這裡』的地方
Please take me there 請帶我走

Magic that lasts 解不開的魔法
Never-ending kiss 沒有終止的熱吻
Revery without break 無法清醒的夢境
Unperishable bliss 永不消失的幸福

Take me 請帶我走
I want happiness 我想得到幸福

Birds sing song of unknown tongue 鳥兒們在唱歌 那是我不懂得語言之歌
Though winged,they 即使擁有翅膀
Still fail to reach the sky 也無法飛向天空
A place not to be treaded alone 那是獨自一人無法到達的地方
So take me 所以請帶我走
To a true Elsewhere 到不是『這裡』的地方

Wet feathers 溽濕的翅膀
Locked fingers 相互交纏的手指
Melting flesh 融化的軀體
Fusing minds 重疊相映的心

Take me 請帶我走
I want happiness 我想得到幸福

Not your past 比你的『過去』
But your present is what I seek, 我更想得到你的現在
Carefully winding back its fragile thread 將那細如絲線的未來用雙手拉近



Please take me there 請帶我走



I want happiness 我想得到幸福

--
I want happiness
I seek happiness

To cause your happiness
To be your happiness

Take me
To a True Elsewhere
Deliver me

A bird in a gilged cage
A bird bereft of flight
A bird that cannot cry
A bird all by itself.

So take me
Iwant happiness

Happy just to be with you
Happy just to see you smile

So take me
To a true Elsewhere

Please, take me
To happiness

My first thought
And my last wish
A promised land where fairies wait
With room just enough for two

So deliver me, help me

To forget the tribulation of day
And to stay in this dream of night,
Where I can be thinking of you forever

Take me

To my bliss.

我想得到幸福
我想得到幸福

想和你一起得到幸福
我想成為你的幸福

請帶我走
到不是『這裡』的地方
請帶我走

龍中之鳥
無法飛翔的鳥
不能哭泣的鳥
孤獨的鳥

所以 請帶我走
我想得到幸福

只是和你在一起 我便幸福
只要你微笑 我便幸福

所以 請帶我走
到不是『這裡』的地方

請帶我走
我想得到幸福

這是我最初的思慕
最後的願望

這裡是妖精在等待著的
只有兩人的約定之地

所以 請帶我走

讓我能忘卻現實
讓我能長留於夢幻之中
讓我能一直思慕著你

請帶我走

我想得到幸福

--
LOVE
It’s my dream
A beautiful dream
That no-one’s ever seen
A beautiful deceit
That no-one’s ever noticed
A beautiful love
That no-one will ever break

LOVE
Though you’ll laugh
In the whole world, the most beautiful word.

LOVE
Though you laugh
In the entire world, the most important word
Now, come close to me.
I’ll sing an endless song.
God, please tell me,
Redder than red, the truest love.
Now, kiss hold me.
Show me love that’s forever.
God, please tell me,
Bluer than blue, the real heart.

LOVE
Everyone says,
But no-one knows its true meaning.
Cannot be grasped alone. So, I want to see it with you.

LOVE
A wonderful person
That makes everyone turn,
A wonderful time
That everyone wants,
A wonderful romance
That everyone dreams of.

LOVE
Can never match true love.

LOVE

Though you’ll laugh,
Will never return, once lost.

LOVE

Though you’ll laugh,
To us, the most important word.

LOVE
Hear the whisper of heart,
hear its true voice.
Listen carefully,
Where lies true love
Whom to give true love

LOVE
Though you’ll laugh
In the entire world, the most important word.

LOVE
那是我的夢

美麗的夢
誰也不曾見到過
美麗的謊言
誰也不曾察覺到
美麗的愛
誰也無法破壞

LOVE
也許你會笑
但它一定是這世上最美麗的字眼

LOVE
也許你會笑
但它一定是這世上最重要的字眼

現在就立刻到這裡來 到我身邊來
因為我將唱永不結束的歌
神啊 請告訴我
比蔚藍色更藍的真實之心

LOVE
雖然大家都這麼說
但沒有人知道它真正的意思
獨自一人是無法了解 我想和你一起明白其中真諦

LOVE
俊俏的人
誰都忍不住要回頭觀看
美好的時光
誰都想擁有
美好的戀情
誰都曾經夢想過

LOVE
一定無法實現的真正的愛

LOVE
也許你會笑
但若失去了 就不可能挽回
LOVE
也許你會笑
但它一定是兩人之間最重要的字眼

LOVE
請傾聽心中的低語 傾聽真實的聲音豎耳傾聽
真正的愛情在何方
真正的愛情將獻給誰

LOVE
也許你會笑
但這一定是世界上最重要的字眼

--
To be born again for your sake;
Blowing the past away on fluttering clouds;
Letting the future rides on flowing winds;
Fearlessly, unceasingly, patiently.
To be born again in your arms;

To be born again for my sake;
Once again to wait to be born in a golden egg;
Once again to be able to fly with silver wings;
Unhurriedly, tenaciously, intimately.

To be born again in your arms;

To be born again for your sake;
To turn the bliss of our meeting into a gentle light;
And the parting that’s sure to come into smothering rain;
Like the little, indigo flowers that blooms in delicate shade.

To be born again in your arms;

Your taking my hand and my not shaking it off;
Our two path merging to become one as blending minds;
To be born again for my sake.

To be born again in your arms;

Not averting your eyes, not letting go;
Embracing all the fortitude of will and the frailty of prayers;

To be born again in your arms.

To be born again for my sake;
When my not minding the loneliness
Was only the ignorance of my bliss with you.
When my pain of loneliness
Was but my learning to fear of losing you.

So then, I will be born again in your arms.

To be born again for my sake;

As old shells crumble off and newborn tears fall on e cheek;
With your embrace open my etheral wings;
To be born again for you alone;

To be born again in your arms.

Letting me forget with your voice and your touch;
Breaking off the chains that bind my heart and feet;

To be born again in your arms.

To be born again for your sake;
As ember that just caught should not be put out or misplaced;
My thoughts just born should not be dissipated or broken apart;
In this cradle you guard over;
To start again from scratch.

To be born again for your sake;
To be born again in your arms.
為了你 我將重生
乘坐來自過去的雲彩
乘坐來自未來流至的風
不曾恐懼 不曾停止 不曾焦慮

在你的彎臂中 我將重生

為了自己 我將重生
再次 在金色之卵中等待甦醒
再次 展開銀色羽翼宛若將飛翅而去
不曾慌張 不曾放棄 不曾分離

在你的彎臂中 我將重生

為了你 我將重生
在那一天所遇見的幸福變為溫柔的光芒
將為了不知何時別離而感到悲傷變為落下的雨絲
一如綻放在淡淡陰影中的藍色小花

在你的彎臂中 我將重生

你握住了我的手 我也不曾甩開那隻手
如果兩人的道路宛若相互的心 深深地相疊在一起
為了自己 我將重生

在你的彎臂中 我將重生

別移開那雙眼眸 別放開這隻手
不論是堅強的愛慕還是脆弱的願望 都將它們緊握於懷中

在你的彎臂中 我將重生

為了自己 我將重生
即使獨自一人 也不感到寂寞
是因為不知道和你在一起時的幸福
獨自一人時會如此痛苦
是因了解到害怕失去你時的恐懼

所以 在你的彎臂中 我將重生

為了自己 我將重生
自老舊軀殼剝落的碎片 自臉頰滑落的新生之淚
因受到你的擁抱 而在背上伸展開來的稀薄羽翼
我將重生 只為了你

在你的彎臂中 我將重生

用你的聲音和手指 讓我忘記一切
將繫住我的心和赤裸腳踝的鎖鏈 完全切斷

在你的彎臂中 我將重生

為了你 我將重生
為了不使剛剛點燃的緋紅光芒 熄滅消失
為了不使剛剛誕生的我的思慕 流逝毀壞
在有著你保護的這個搖籃裡
由0開始

為了自己 我將重生
在你的彎臂中 我將重生

--
you find a four-leaf clover,
You’ll fave found happiness.

But
don’t tell Anyone

Where its white flower
blooms

or how many leaflets from its stem extend.

The four-leaved clover.

I only want your happiness. Knowing
I can never be yours to share it.
若能找到有四瓣葉片的苜蓿草

就能得到幸福

不過

請保密

苜蓿草的白色花朵綻放於何處

而它又有幾瓣葉片

四片葉的苜蓿草

我想使你幸福

卻無法屬於你

If you find a four-leaf clover,
You’ll fave found happiness.

But don’t tell
Anyone

Where you found
The four-leaf clover.

Or how many leaflets were on

The four-leaf clover.

How I wish to make you happy.
Though I won’t be able to see you.
若能找到有四瓣葉片的苜蓿草

就能得到幸福

不過

請保密

苜蓿草的白色花朵綻放於何處

而它又有幾瓣葉片

四片葉的苜蓿草

我想使你幸福

卻絕對無法見到你

If you find a four-leaf clover,
You’ll fave found happiness.

But it will

Never be found,

Since happiness rests inside
That secret cage.

No one can own

The four-leaf clover,

But then what of
The three-leaf clover?
若能找到有四瓣葉片的苜蓿草

就能得到幸福

不過

一定不可能找的

因為

幸福就在秘密的鳥籠裏

四片葉的苜蓿草

是不屬於任何人的

那麼

三片葉的苜蓿草呢?

殛天之翼

一見鍾情如流星擊地
卻有誰知流星軌跡
戀情亂如蛛網
愛意似焦躁的雨

毛野

我見到了旦毛野的眼淚,
那是第一次也是最後一次。
在初冬的時候,調布過世了…
旦毛野沒有哭。
而到了桃花盛開時,
他則成了宴會上最美的花朵!
包括他自己是男兒身,
以及尚背負著家仇這些事…
他彷彿早已忘卻了。
臉上展現的是奢華美豔的笑容。
有時我真的會以為旦毛野已經變成無血無淚的鬼了…
不過當我看見他仰望月光的眼眸中隱約閃耀著水光時,
就會想,若是摘下那張冷血面具,或許下面是張流著淚的少年面孔也說不定!
這麼想著,我不禁也悲傷了起來…

黑暗元素三部曲

黑暗元素三部曲 Philip Pullman

經過一輩子的思考和努力後,妳會讀得更好,
因為那是來自有意識的理解,比起恩典自由來去更深刻圓滿,
更重要的是,一但妳得到後,它一輩子都不會離開妳。
  ~賽芬那爾

我應該決定自己要做的事,
如果妳說我應該作戰、治療、探險或做任何事,我會老掛在心上。
如果我最後真做了妳說的事,我會很怨恨,覺得毫無選擇,
但如果我沒去做,我會覺得很愧疚,因為我應該那麼做。
不管我要做什麼,我會自己選擇,而不是由別人選擇。
  ~威爾

銃夢

「在人世中,相對存在著兩種人,那就是實驗動物,與有權利解剖他們肚子的實驗者」

這個世界根本沒有"正常跟瘋狂"!只有一千種面貌的"瘋狂"
所有的精神狀態都是瘋狂的各種面貌。
自我追求到達極限後才會得到超越界限的那份自由。
兒子啊!我要讓你知道那份美好的感覺。

生命的起源只是一種化學反應,存在只是記憶數據的影子,
靈魂並不存在,精神只是神經細胞的火花,世上並沒有神,
縱使人還是要靠一己之力在這殘酷的世界中掙扎生存,
而我還是要以自我的意志命令你:活下去。

把戰爭獻給天使,安息獻給戰士!
  ~鐵士代諾

人類本來就受到很多限制。所謂戰鬥!就是為了在那個界限中獲得更多的自由。
  ~傑秀皇

我們是螞蟻…是螞蟻兵團…!
死了又活,活了又死…如此不斷重複著…
什麼也沒變,什麼也無法改變!
太陽在天上
死屍在地面
  ~別克

如果心中不懷著夢想,人就會死去!
但如果只是懷著夢想,卻完全不行動,那麼那個人就會漸漸的腐爛,
而擁有夢想的罪行,就只能靠行動來贖罪!
  ~夢想之罪是多麼的沈重/傑臥士

傀儡馬戲團

「當猿猴變成人時,手指的長度會變短,這樣算退化嗎?尾巴變短,這樣也算退化嗎?為了適應不同的生活方式,大家才會有所改變。既然如此,『退化』不就屬於『進化』的一種嗎?所以,『進化』的反義詞應該是『沒變化』才對。可是我一直在改變喔。
  ~才賀勝<傀儡馬戲團 vol.33>

「真正的天才,並不是因為他與生俱來的優異天賦,而是他具備不斷努力的才能。」
  ~胡‧克羅德‧百羅<傀儡馬戲團 vol.34>

「馬戲團的人…是為了得到觀眾的掌聲,才會那麼努力練習。
而我,會變得更強。我有想要保護的人,所以我會改變。我一直在進化。
在沒有人欣賞的黑暗中,一直重複相同動作的自動傀儡,能夠進化嗎?

我是馬戲團的一員,馬戲團團員為了表演給觀眾看,才會更努力練習…
我也一樣,只要有人看著我…我就會更強。」
  ~才賀勝<傀儡馬戲團 vol.34>

勞倫斯‧卜洛克<屠宰場之舞>

在我們化為塵土前
善用我們所有的生命吧!
塵歸塵,塵土下
無酒、無歌、無歌者-也無止盡!
  ~波斯詩人奧瑪(Omar Khayyam)


--勞倫斯‧卜洛克<屠宰場之舞>

我們已經變得衰弱不堪

我們已經變得衰弱不堪,為什麼神靈學和神秘主義在我們中間產生,這些令人毛骨悚然的東西,它
裏面也許有偉大的真理,但是它幾乎把我們毀滅了。

——辯喜

《愛麗絲的童年》

這是一個很有個性的小女孩寫的書。且不用管這個小女孩現在多大
年紀,她開門見山的跟你說:「你最好相信這個故事是真的,這樣才
會看得入神。看完後,最好相信這故事是假的,免得陷在裡面出不來
,反而破壞了看戲的純淨…」。
摘:《愛麗絲的童年》

「我應該走哪一條路?」愛麗絲這麼問貓。

「我應該走哪一條路?」愛麗絲這麼問貓。
貓回答:「你想到哪裡去?」
愛麗絲告訴貓:「我不知道。」
貓回答:「那你怎麼走都是一樣。」

如果在冬夜,一個旅人

一旦你驅除掉一些你認為必要的東西,
你便明瞭沒有其他某些東西也照樣活得下去,
然後便可以去掉更多的東西。
       ~如果在冬夜,一個旅人

《貧窮的富裕》 以馬內利

"─要認清自己。
我最眷戀的東西是否終究只帶給我一種空虛、欠缺、曇花一現的感覺?
遠離這些眷戀之物,是否會讓我變得孱弱、抑或反而獲得解放?"

─《貧窮的富裕》 以馬內利

Saturday, February 24, 2007

戀愛沒有假期

It doesnt's matter how many new haircuts you get, or gyms you join,
or how many glasses of chardonnay you drink with your girlfriends...
You still go to bed every night going over every detail and wonder what
you did wrong or how you could misunderstood.

And how in the hell for that brief moment you could that you were that happy.
And sometimes you can even convince yourseif that he'll see the light
and show up at your door.

And after all that, however long all that may be, you'll go somewhere new,
and you'll meet people who make you feel worthwhile again.
And little pieces of your soul will finally come back.
And all that fuzzy stuff, those years of your life that you wasted,
that will eventually being to fade.

不論你換了多少個新髮型,或去了健身房,或和姊妹淘們喝了幾杯白酒…
每晚在你入睡時,仍然會回想每一個你們過往的細節,
想知道你哪裡做錯了或是誤解了什麼。

就算在這麼糟糕的片刻,你還是能想起曾經擁有的快樂。
有時候你甚至會說服自己他會出奇不意的出現在你家門前。

然而一切過去後,到頭來,人會重新開始,再遇見值得付出的人,
重拾那些散落成碎片的信心。那些模糊不清的事情,
在人生中你所浪費那幾年的時光,終究會慢慢淡去。